O mnie
Michał Skoczyński
Prezes Zarządu REDDO Translations
W mojej pracy łączę wiedzę językową z praktyczną wiedzą medyczną, prawną i techniczną. W codziennej pracy jestem na bieżąco związany z branżą badań klinicznych i sektorem opieki zdrowotnej zarówno jako ekspert od komunikacji, jak i tłumaczeń.
Poza tłumaczeniami pasjonuje mnie nurkowanie. Organizuję szkolenia nurkowe na wszystkich poziomach zaawansowania. Moich kursantów uczę przewidywania sytuacji zagrożenia i reagowania na nie z wyprzedzeniem, ale też pokazuję piękno podwodnego świata i samorozwoju, jaki można osiągnąć poprzez nurkowanie. Konsultowałem również program nauczania pierwszej pomocy jednej z wiodących federacji nurkowych. Od 2012 roku jestem Prezesem Zarządu REDDO Translations, które rozwinąłem od małego trzyosobowego zespołu do słynącej z jakości ponad 30-osobowej firmy.
Dowiedz się więcej o mojej pracy
Doświadczenie
- 2020 – 2021, Uniwersytet Warszawski, Centrum Prawa Amerykańskiego studia podyplomowe,
- 2019 - 2020 Uniwersytet SWPS Zarządzanie i psychologia menadżerska
- 2019 - 2020, British Law Centre Studia podyplomowe, Commercial Law Diploma (CLD)
- 2018 - 2019, British Law Centre Studia podyplomowe, English Law and Practical Legal Skills
- 2018 - 2019, Warszawski Uniwersytet Medyczny - WUM Metodologia prowadzenia badań klinicznych
- 2013 - 2013, Uniwersytet SWPS Studia podyplomowe z tlumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych i prawniczych
- 2005 - 2012, Uniwersytet Warszawski Studia magisterskie, lingwistyka stosowana (angielski, niemiecki)
- 2008 - 2010, Collegium Medicum Szkoła Służb Medycznych Ratownik medyczny, ratownictwo medyczne
W mojej pracy stawiam przede wszystkim na połączenie teorii z praktyką, dlatego też od ponad 15 lat łączę pracę w branży językowej z medycyną, prawem i techniką. Moje tłumaczenia medyczne są poparte doświadczeniem klinicznym ratownika medycznego a także 9-letnią współpracą z największymi firmami farmaceutycznymi, sponsorami badań klinicznych i CRO oraz indywidualnymi badaczami czy lekarzami, którzy chcą publikować swoje teksty w zagranicznych czasopismach.
Jako tłumacz ustny i tłumacz pisemny pracowałem przez lata przy projektach budowy największych bloków energetycznych w Polsce, poznając aspekty techniczne z pierwszej ręki od inżynierów pracujących na instalacjach, które należą do najbardziej złożonych przedsięwzięć budowlanych i technicznych na świecie.
Moje tłumaczenia prawnicze są najwyższej jakości dzięki zarówno teoretycznym podwalinom, które zapewniły mi liczne studia podyplomowe w dziedzinie prawa, ale też dzięki rozległej praktyce tłumacza przysięgłego i tłumacza pracującego w dużej międzynarodowej kancelarii prawnej.